Céline Dubas, rédactrice, traductrice et recueilleuse de récits de vie

Passionnée par la langue française, je travaille depuis près de quinze ans dans le domaine de la communication et de l’écriture. J’aime jongler avec les subtilités linguistiques pour créer des textes harmonieux qui transmettent un message, des émotions… et surtout qui donnent envie d’être lus !


Pour les entreprises
Vous travaillez au sein du service communications, marketing ou ressources humaines de votre entreprise ? Je mets mes compétences à votre service et vous aide à communiquer de façon claire et percutante en français.

Rédaction & optimisation
Je rédige votre message et/ou relis vos textes existants afin que vos contenus soient prêts à être publiés.

Traduction & révision
Je traduis les textes rédigés initialement en allemand ou en anglais afin qu’ils aient, en français également, l’impact souhaité. Je révise les traductions déjà réalisées pour en garantir la qualité et la cohérence avec les textes existants.


Pour les particuliers
Vous souhaitez témoigner de votre vécu et laisser une trace ? Je mets mes compétences linguistiques et mon amour de la vie à votre service et vous aide à raconter votre histoire.

Recueil de récits de vie
Sur la base de nos échanges, je retranscris vos paroles à l’écrit de la manière la plus fidèle qui soit.


Ma promesse
J’écoute et comprends le message que vous souhaitez véhiculer, je le traduis, le retranscris à l’écrit, de manière fidèle, claire et qualitative.

Je mets avec plaisir ma plume au service de votre message. Contactez-moi.


Ils me font confiance

« Wir arbeiten seit fünf Jahren mit Céline zusammen und sind glücklich, sie als Übersetzerin zu haben. Céline übersetzt sowohl für die interne als auch externe Kommunikation. Sie passt ihr Wording perfekt auf die verschiedenen Zielgruppen und Textsorten an. Sie arbeitet sehr exakt, hinterfragt den Inhalt der Texte und bringt ihre Ideen und Inputs ein. So stellt sie die Qualität unserer Unternehmenssprache sicher. Um es kurz zu sagen: Auf Céline ist immer Verlass. Wir möchten sie nicht wieder hergeben. »

Bettina Klopfenstein, Corporate Language Specialist, Generali

« Merci beaucoup pour ta relecture attentive de notre rapport de gestion. Super travail, comme d’habitude. Cerise sur le gâteau : grâce à toi, nous sommes désormais aussi inclusifs et ne devons plus mettre cette horrible phrase selon laquelle le genre masculin inclut tout le monde… »

Eva Gori, Responsable de la Communication à la Centrale de compensation, CdC